<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 清明日宴梅道士房>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE TAOIST LODGE>
<BookPage: 147>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
林臥愁春盡，
開軒覽物華。
忽逢青鳥使，
邀入赤松家。
丹灶初開火，
仙桃正落花。
童顏若可駐，
何惜醉流霞。
<End Poem>
<Translation>
In the forest sleeping, sad that Spring was over,
   Drew I back the curtain, saw the bloom on all.
Suddenly the oriole from the Queen of Faerie
   Met me, and invited to a red-fir hall.

Then the golden crucible first for me was lighted.
   On the fairy peach-tree blossoms lit the sprays.
If the face of boyhood thus can be preservèd,
   Who need pity wanderers drunken with the haze?
<End Translation>
<Formatted Translation>
In the forest sleeping, sad that Spring was over,
Drew I back the curtain, saw the bloom on all.
Suddenly the oriole from the Queen of Faerie
Met me, and invited to a red-fir hall.
Then the golden crucible first for me was lighted.
On the fairy peach-tree blossoms lit the sprays.
If the face of boyhood thus can be preservèd,
Who need pity wanderers drunken with the haze?
<End Formatted Translation>